Soit deux langues
A et B et leurs lexiques de noms respectifs. Les deux langues nomment les mêmes
réalités, mais avec des mots différents. Là où l'une dit horse,
l'autre dit cheval pour le même animal. Les objets désignés
par les deux lexiques peuvent être répartis de la même façon par les
communautés locutrices des deux langues : le groupe des animaux, le groupe
des végétaux, le groupe des objets qui peuvent être comptés, le groupe des
objets non comptables, le groupe des êtres sexués mâles, le groupe des êtres
sexués femelles, etc. Alors que rien ne l'y oblige, la communauté de langue A
peut décider de traduire dans les noms ce qui n'était, jusque là, que
conceptuel. Ainsi, à chacun des noms d'un groupe on apposera un affixe
x (préfixe s'il précède le nom, suffixe s'il lui succède). Aux noms d'un
autre groupe, ce sera l'affixe x1, à ceux d'un autre
groupe ce sera l'affixe x2, et ainsi de suite jusqu'à
épuisement des groupes retenus. Ainsi, au nom espagnol muchach-, on
apposera le suffixe a pour désigner une
fille, muchacha (genre
féminin) ou le suffixe o pour désigner un garçon, muchacho (genre
masculin). Dans le même temps, la communauté de la langue B, bien que
différenciant conceptuellement le féminin du masculin, ne procède à aucune
modification de forme sur les noms du lexique de sa langue. La langue A sera
dite langue à genres tandis que la langue B sera dite langue sans genres.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire